کد QR مطلبدریافت صفحه با کد QR

سریال های دوبله شده در شبکه های فارسی زبان ماهواره

تشکیل تیم های دوبلاژ حرفه ای برای خوراندن فحشا به تفکر مردم

10 مرداد 1392 ساعت 13:40

دشمنان به درستی درک کرده اند که تنها راه شکست جمهوری اسلامی دور کردن مردم از اسلام است.


مدتی است که برخی دوبلور های حرفه ای کشور بعد از گذراندن دوره دوبلاژ تخصصی در ایران با عزیمت به کشور هایی مثل آلمان و انگلستان خود را برای تشکیل تیم های حرفه ای دوبله و ترجمه فیلم های ماهواره ای به شبکه های فارسی زبان ماهواره نظیر( من و تو یا جم تی وی) معرفی می کنند .

به گزارش حدیدنیوز به نقل از تهران پرس، مدتی است که برخی دوبلور های حرفه ای کشور بعد از گذراندن دوره دوبلاژ تخصصی در ایران با عزیمت به کشور هایی مثل آلمان و انگلستان خود را برای تشکیل تیم های حرفه ای دوبله و ترجمه فیلم های ماهواره ای به شبکه های فارسی زبان ماهواره نظیر( من و تو یا جم تی وی) معرفی می کنند .

از زمانی که مقام معظم رهبری هشدار دادند دشمن در حال تدارک یک جنگ تمام عیار فرهنگی و یک شبیخون فرهنگی است باید هوشیار می بودیم، چرا که دشمن از هر وسیله و رسانه ای که در اختیار داشت برای مورد حمله قرار دادن فرهنگ کشور عزیزمان بهره برده است و ماهواره یکی از این رسانه هاست در بعد فرهنگی،دشمن با تمام قوای خویش سرمایه گذاری کرده است تا شبکه های ماهواره با تهی کردن جامعه از درون،اسباب از هم پاشیدگی جمهوری اسلامی را که متکی بر پشتیبانی مردم مسلمان می باشد را فراهم آورد دشمنان به درستی درک کرده اند که تنها راه شکست جمهوری اسلامی دور کردن مردم از اسلام و آموزه ها اصیل اسلامی و فرهنگ اسلامی است که با پخش برنامه ها وفیلم های خود فرهنگ غرب را جایگزین فرهنگ غنی اسلامی بکنند که البته تا حدودی موفق بوده و توانسته اند تاثیر گذار باشند و تلاش برای ترجمه سریال های مروج فحشا و بی بند و باری در خانواده یکی از اصلی ترین راه های ورود این شبیخون فرهنگی است .

در طی سالیان اخیر با همکاری تیم های دوبلاژ حرفه ای یا نیمه حرفه ای متاسفانه برنامه‌هاي مختلفي در قالب فيلمها و سريالهاي دوبله شده توسط همين شبکه‌هاي ماهواره‌اي به عنوان سرگرمي وارد فضاي خانواده‌ها شده‌اند و بسياري از خانواده‌ها از روي غفلت و جهل نسبت به مباحث تربيتي در کنار فرزندان خود اعم از کودکان، نوجوانان وجوانان به تماشاي اين فيلمها وسريالها مي‌نشينند.

استارت دوبله سریال های غیر اخلاقی در شبکه های ماهواره ای از شبکه های زنجیره ای فارسی وان خورده شد که در ابتدا با به کارگیری چند مترجم و دوبلور افغانی کار خود را آغاز کرد و مخاطب اصلی خود را خانواره های ایرانی فارسی زبان قرار داد و در ادامه مسیر برخی شبکه هایی که به ظاهر برای بحث تخصصی موسیقی تشکیل شده بودند با راه اندازی شبکه های دوم و سوم خود با همان نام اولیه نظیر (جم یا پی ام سی ) اقدام به دوبله های با کیفیت تری از این سریال ها کردند و به یکباره مخاطب ماهواره های فارسی زبان مواجه شد با انبوهی از سریال های ریز و درشتی که همگی بنیاد خانواده را نشانه گرفته بودند. 


رابرت مرداک موسس صهیونیست شبکه فارسی وان


این شبکه ها چگونه اعتماد سازی کردند ؟/شبکه هایی که مثل قبلی ها نبودند

در پی روند تکراری شدن ماهواره بود که راه‎اندازی چند شبكه جدید ماجرا را عوض كرد فارسی وان آمده بود كه جاهای خالی را پر كند « روبرت مرداك » با آن همه تجربه و پول و «سعد محسنی» با آن همه انگیزه برای داشتن یك كانال غیر افغانی، قرار نبود تجربه تقریبا شكست‎خورده تلویزیون‌های لس‎آنجلسی را تكرار كنند و همان راهی را بروند كه آن‎ها رفته بودند. آن‎ها می‌دانستندكه اگر بخواهند درخانواده ایرانی نفوذ كنند، نمی‌توانند فرهنگ و مذهب ایرانی را حذف كنند به همین دلیل لابه‎لای سریال‎هایی كه پر بود از نمایش شهوت‎انگیز زن‎ها، هنگام اذان مغرب به افق تهران، برنامه‎های‎شان را قطع و اذان پخش كردند؛ آن روزها در صدا و سیمای ما همه حرف این بود كه آیا صدای شجریان را پخش كنند یا نه! شب های قدر، شبکه فارسی وان باز لابه‎لای همان برنامه ها، نواهایی درباره شهادت حضرت امیر(ع) پخش كرد و به مناسبت عید فطر، درست مثل تلویزیون داخل کشور ویژه‎برنامه پخش كرد. در همان ایام یك سایت خبری پربیننده نوشت: «رقیب جدید آقای ضرغامی!».

سریال هایی آشنا با ذائقه ایرانی و نقشه هایی شوم

فارسی وان و به تبع آن شبکه هایی نظیر جم با تفاوت های زیادی كارشان را شروع كردند كه یكی از آن‎ها پخش محدود آگهی است و این یعنی شبكه معطل چند هزار دلار پول نیست كه علی‎الدوام زیرنویس بدهد و شماره حساب اعلام كند و برای كسب درآمد مبنای كار خود را بر دو مشخصه متمایز گذاشت؛ دوبله فارسی و پخش سریال های بلند و متوالی. در فارسی وان همه‎چیز در نهایت ربطی به عشق و رابطه عاشقانه پیدا می كند. 



با نگاهی عمیق‎تر و تحلیل محتوای برنامه های این شبكه ها، این نكته ظریف آشكار می‎شود كه بسیاری از این داستان‎های در ظاهر جذاب و دیدنی، حاوی مفاهیم خیانت، جنایت و عدم تعهد به خانواده هستند و با این كه سریال های شبکه فارسی زبان از میان برنامه های روز آمریكا و اروپا انتخاب می شوند، اما تحلیل محتوایی آن‌ها نشان می‎دهد كه این انتخاب‌ها با دقت و وسواسی خاصی صورت می‎پذیرد چنان‎كه با اندكی ظرافت می‌توان خط پنهان، اما محكمی میان تمامی سریال های پخش شده از این شبكه ها را پیدا كرد تا آن جا كه گویی هر سریال، سریالی دیگر را تكمیل و تثبیت می كند این قضیه تا آن جا پیش رفته است كه بسیاری از كارشناسان و حتی خانواده های ایرانی دهان به انتقاد گشودند و بسیاری از سریال‌های این شبكه را فاقد ارزش دیداری دانستند آن‎ها با دقت، تعمد و وسواس خاص، سریال‌هایی را برای مخاطب ایرانی و فارسی زبان پخش می‌کنند كه موضوع اصلی همه آن‎ها، روابط خانوادگی و زناشویی است. مشكل بزرگ این‎جاست که فارسی وان چهره خانوادگی گرفته بطوری که اعضای یك خانواده كنار هم می نشینند و فیلم های این شبکه(نظیر ویکتوریا) را تماشا می‌کنند. 



حال شاید این سوال پیش بیاید که این شبکه هایی چه افقی را برای خود ترسیم نموده اند - نیازی به توضیح نیست که «روبرت مرداک» و همپالگی های این شخص سرمایه دار یهودی به سبب علاقه به مردم ایران، اقدام به راه‌اندازی این شبکه سرگرم کننده نکرده اند چه آن که چنین تاجرهای زبده‌ای سرمایه‌ خود را در هر جایی خرج نمی‌کنند و تنها به منافع خود می‌اندیشند. پس باید بررسی کرد که این شبکه به دنبال چه چیزی هستند و چه افقی برای خود ترسیم نموده اند .

با نگاهی به موضوعات سریال‌های فارسی زبان ماهواره متوجه خواهید شد که بسیاری از مولفه‌های ترغیب خانواده‌های ایرانی در آن‌ها رعایت شده است برای روشن تر شدن ابعاد موضوع، به تعدادی از این مولفه‌ها اشاره می‌کنیم.

یکی از مهم ترین اصول سریال سازی که در تمام دنیا پذیرفته شده ‌است، این است که اگر سریالی بتواند با خانم‌ها در خانه ارتباط برقرار کند، به تدریج همه‌ی خانواده را جذب می‌کند و این اصل به خوبی در سریال‌های شبکه‌ی ماهواره‌ای فارسی وان رعایت شده است سریال‌های این شبکه عموماً موضوعات زنانه دارد و در آن مؤلفه‌های جذب زنان به شدت رعایت شده است. 



به طور مثال، از موضوعات اکشن و حادثه‌ای در این سریال‌ها معمولاً خبری نیست و اگر هم سریال اکشنی در نوبت پخش قرار بگیرد، ساعت پخش آن به نحوی انتخاب می‌‌شود که بیشتر جوانان خانواده پای آنها بنشینند مانند سریال مشهور ۲۴ که هر شب در ساعات پایانی شب پخش می‌شود اکثر سریال‌های این شبکه شامل موضوعات درون خانواده‌ای و زنانه‌ای هستند که هر خانواده ای می‌تواند با آن‌ها هم ذات پنداری کند مثلا از جمله‌ی این موضوعات می‌توان به تم خیانت مرد به زن اشاره کردکه هر بار که کارگردان‌های وطنی هم سراغ آن رفته‌اند، توانسته‌اند در جذب مخاطب موفق باشند. در واقع این موضوعی است که بسیاری از زنان را به فکر فرو می‌برد و آنان بلافاصله درذهن خود با شخصیت زن سریال که به او خیانت شده است، هم‌ ذات پنداری می‌کنند و درگیر موضوع می‌شوند.با اطمینان می‌توان ادعا کرد که تم خیانت در قریب به اتفاق سریال‌های این شبکه موضوع اصلی است. 



در این سریال‌ها به وفور با مردان و زنانی روبرو هستیم که با چند جنس مخالف به طور همزمان رابطه‌ دارند. نقطه عطف این سریال ها هم جایی است که زن یا مرد به خیانت همسر خود پی می‌برد. اینجاست که دنیا برای او تیره و تار می‌شود.اما سناریو پردازهای این شبکه زیرکتر از این هستند که این مشکل را بدون ارائه راه حل رها کنند. راه حل در همین سریال‌ها به مخاطب نشان داده ‌می شود.

بسياري از کارشناسان رسانه، روان شناسان و رفتارشناسان مختلف غربي در تهيه و تعيين چگونگي محتواي برنامه‌هاي ماهواره‌اي نقش داشته و ضمن نظريه‌پردازي به منظور جذب و اغواي مخاطب به صاحبان بنگاه‌ها و کارتل‌هاي تهاجم و متخاصم اقدام به ارائه راهکارهاي مختلف رسانه‌اي مي‌کنند. از جمله مي‌توان به مشاورت اين دسته از کارشناسان در جريان توليد فيلم و سريال‌هاي ماهواره‌اي که بر اساس نظريه‌هاي آنها ساخته شده‌اند به فيلم و سريالهايي که در کشور ترکيه و برخي کشورهاي امريکاي لاتين ساخته مي‌شوند اشاره کرد.

در رابطه با اين سريالها که عمدتا در اين کشورها توليد مي‌شود، مي‌توان اين نکته را مورد توجه قرار دادکه مقابله با ماهواره صرفا به صورت جمع آوري آنتن‌هاي ماهواره و يا ديگر راه‌هاي مقابله‌اي تنبيهي چندان مفيد به فايده نخواهد بود.


کد مطلب: 23774

آدرس مطلب :
http://www.hadidnews.com/news/23774/تشکیل-تیم-های-دوبلاژ-حرفه-خوراندن-فحشا-تفکر-مردم

حدید نیوز
  http://www.hadidnews.com