پايگاه خبری تحليلی حديد نيوز 26 مرداد 1398 ساعت 16:03 http://hadidnews.com/vdccesq1.2bqme8laa2.html -------------------------------------------------- تحریف شاهکار شیخ اجل به بهانه انتشار تصحیح جدید؛ عنوان : چرا جمال «گلستان سعدی» را پرپر کرد؟ -------------------------------------------------- حالا یک نفر پیدا شده که عِرقِ فارسی‌دوستی‌اش گل کرده و خواسته است به سعدی هم درس فارسی بدهد! برای همین دست به قلم شده و برای واژه‌های عربی گلستان سعدی معادل فارسی آورده! متن : به گزارش حدیدنیوز، همیشه انشاهای مدرسه را با جمله های ابتدایی گلستان سعدی آغاز می کردم: منت خدای را عزوجل که طاعتش موجب قربت است و به شکر اندرش مزید نعمت...؛ از شکوه و آهنگ کلام سعدی به وجد می آمدم و دلم نمی خواست انشا را جور دیگری شروع کنم. تا همین چند نسل پیش پدربزرگ ها و مادربزرگ های ما در مکتب خانه ها گلستان سعدی می خواندند و حکایت هایش را حفظ می کردند. اصلاً همین کلام شیوای سعدی در گلستان باعث شد زبان فارسی بعد از حمله مغول به ایران زنده بماند. حالا یک نفر پیدا شده که عِرقِ فارسی دوستی اش گل کرده و خواسته است به سعدی هم درس فارسی بدهد! برای همین دست به قلم شده و برای واژه های عربی گلستان سعدی معادل فارسی آورده و اسم شاهکارش را هم گلستان امروز گذاشته است! دکتر اسماعیل امینی در صفحه شخصی اش با درج عکسی از این به اصطلاح کتاب نوشت: این کتاب نمود کامل نادانی و تعصب و بی غیرتی نسبت به میراث فرهنگی ایران و زبان و ادب فارسی است.گلستان سعدی را با دستکاری در نثر و نظم دل انگیز سعدی به خیال خودشان از کلمات عربی پیراسته اند و نظم و نثری سست و مضحک را به عنوان گلستان امروز منتشر کرده اند. روی جلد این کتاب که توسط نشر فرهنگ مردم منتشر شده، نام شخصی به نام جمال صدری به عنوان مصحح(!) آمده است. این فرد که گویا در زمینه تالیف کتاب های درسی هم دستی داشته، در مصاحبه با نشریه اصفهان امروز گفته است: یک سال طول کشید تا تمام گلستان را بدون ضربه خوردن به کلام سعدی، از واژه های عربی پیراستم و به واژه های فارسی آراستم. به جملات ابتدایی کتاب ایشان که هیچ ربطی به متن گلستان ندارد، توجه کنید: سپاس خدای را (گرامی و شکوهمند) که فرمانبری از او مایه نزدیکی است و سپاس گزاری از او افزونی بخشش و نیکی! عجیب تر این که این فرد حتی اشعار فارسی گلستان را هم به سلیقه خودش تغییر داده و واژه های عربی اش را ترجمه کرده؛ مثلاً بیت از دست و زبان که برآید/کز عهده شکرش به در آید را به این شکل درآورده است: از دست و زبان کس نیاید/ کز کار سپاس او برآید! گذشته از این که این کتاب چطور مجوز نشر گرفته، تصحیح یک اثر ادبی به این معنا نیست که هر کسی بنا به سلیقه شخصی دست به تغییر آن بزند. آقای جمال صدری به جای دست بردن در متن سعدی و نادیده گرفتن حق مولف، می توانست واژه های دشوار را برای خوانندۀ ناآشنا معنا کند. ضمن این که باید به ایشان گفت آثار بزرگان ادبیات فارسی با گذشت قرن ها هنوز هم تازه و امروزی هستند و نیازی نیست کسی نسخۀ امروزی آن ها را بنویسد! *خراسان